KulturImPuls

Culture, Communication and Learning for thriving in times of change

Sprache eröffnet eine eigene Welt

Posted by juttajerlich on 22. October 2011

Judith Brandner stellte heute in einem Vortrag an der Nagoya City University einige Autoren vor, die Deutsch nicht von Geburt an ihre Muttersprache nannten. Die vier vorgestellten Beitrage über Sina Tahayori, Zwetelina Damjanova-Ortega, Michael Stavaric und Sohn Young stammen aus der Ö1-Radiokolleg Serie “Andernworts – Deutsch schreiben – mehrsprachig denken” und waren sehr interessant und eindrucksvoll. Eine bedeutende Rolle in der Entwicklung dieser völlig unterschiedlichen Persönlichkeiten und deren Werken spielte und spielt Christa Stippinger mit dem Zentrum Exil und dem Exil-literaturpreis „schreiben zwischen den kulturen“.

Was ich als Gemeinsamkeit sehe, ist die Erfahrung, dass jede Sprache eine neue Welt mit sich bringt. Dies ist meine Erfahrung aus dem Sprachunterricht an japanischen Universitäten. Jede Sprache verbirgt in sich eine Art des Denkens und Kommunizierens, die die Gesellschaft und deren Werte und Traditionen in gewisser Weise abbildet. Sprache ist mehr als nur Sprache. Sprache ist Verpackung für Kultur.

Wenn man eine neue Sprache lernt, muss man in diese Kultur eintauchen und am besten selbst erleben, wie Menschen aus diesem Sprachkreis miteinander kommunizieren. Man muss die kulturellen Hintergründe verstehen lernen. Je weiter die Kultur der neuen Sprache von seiner eigenen Muttersprache entfernt ist, umso schwieriger ist dies.

↑↑↑ Deutsch ↑↑↑ ↓↓↓ English ↓↓↓

Today Judith Brandner introduced four authors at the Nagoya City University who did not name German as their mother tongue all their life. The short reports about Sina Tahayori, Zwetelina Damjanova-Ortega, Michael Stavaric and Sohn Young are from a radio series called “Elsewhere – writing in German – thinking multilingual” and were very interesting and impressive. Christa Stippinger with Zentrum Exil and her literature award „Writing between cultures“ played and plays an important role in the development of those four unique personalities and their works.

What connects them is the experience that each language opens up a new world. This is also my experience from teaching language classes in several Japanese universities. Each language encompasses a specific form of thinking and communicating that mirrors society, its values and traditions in certain ways. Language is more than language. Language is a packaging for culture.

If you learn a new language you have to experience the culture of the language region and at best personally interact with people living there. You have to understand the cultural background of a language. The further away the new language is from your own origin, the harder this can turn out to be.

Links
www.zentrumexil.at
Nachhören unter www.judithbrandner.at

Advertisements

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: